jueves, 6 de octubre de 2011

POEMAS DE TOMAS TRANSTRÖMER

GÓNDOLA FÚNEBRE N*2  
                                              I

Dos hombres, suegro y yerno, Liszt y
           Wagner, viven junto al Canal Grande
con la inquieta esposa del rey Midas,
ése que transforma en Wagner todo lo que     
                                                               toca.
El frío verde del mar atraviesa los pisos del 
                                                          palacio.
Wagner destaca, el conocido perfil de títere
                                    parece más  cansado;                           
el rostro, una bandera blanca.
La góndola cargada pesadamente con sus vidas; dos pasajes de ida y vuelta y otro
                                                    sólo de ida.

                                           II

Una ventana del palacio se abre con el viento y el súbito  soplo provoca muecas.
Sobre el agua aparece la góndola del  basurero impulsada  por dos                bandidos con remo.
Liszt ha escrito unos acordes tan pesados  
            que deberían ser enviados a analizar
en el Instituto de Mineralogía de Padua.
¡Meteoritos!
Demasiado pesados para la quietud, pueden sólo hundirse más y más, futuro  abajo,  hasta
los años de las camisas pardas.
La góndola, pesadamente cargada con las 
                        hacinadas piedras del futuro.
            

                                              III

Rendijas, hacia 1990.

25 de marzo. Inquietud por Lituania.
Soñé que visitaba un gran hospital.
No tenía funcionarios. Todos eran pacientes.

En el mismo sueño, una niña recién nacida
hablaba con completas oraciones.

                                            
                                            IV

Junto al yerno, que es hombre de su tiempo,  
           Liszt es un apolillado grandseigneur.   
Es un disfraz.
El abismo, que ensaya y descarta máscaras
       diferentes, ha elegido justo ésta para él,
el abismo, que quiere subir hasta los hombres sin mostrar
                                                                       su rostro.

                                             V

El Abate Liszt está habituado a cargar él 
       mismo su maleta por soles y por nieves
y cuando muera un día, nadie irá a
                                  esperarlo a la estación.
La tibia brisa de un coñac excelente lo    
                                        conduce a la tarea.
Siempre tiene tarea.
¡Dos mil cartas al año!
El escolar que escribe cien veces el palote,
        antes de que le permitan volver a casa.
La góndola cargada pesadamente de vida;
                                        es sencilla y negra.
                                                                                                  

                                           VI

De regreso en 1990.

Soñé que conducía doscientos kilómetros en vano.
Entonces, todo se agigantó. Gorriones enormes como gallinas
cantaban de modo ensordecedor.

Soñé que dibujaba  teclas de  piano
en la mesa de cocina. Tocaba sordamente    
                                                         en ellas.


                                          VII

El clavicordio que calló durante todo   
     Persifal (aunque estaba escuchando) puede 
                                                al fin decir algo.
Suspiros... sospiri...
Mientras Liszt toca, esta noche, mantiene
                             apretado  el pedal marino
para que la fuerza verde del mar suba a
   través del piso y se una a todas las piedras
                                                   del edificio.                                                                      
¡Buenas tardes, bello abismo!
La góndola cargada pesadamente de vida;
                                        es sencilla y negra.


                                          VIII

Soñé que llegaba tarde el primer día de clases.
Todos en el salón  llevaban máscaras blancas
                                                    sobre el rostro.
Imposible decir quién era el maestro.  


                      *   *   *


PROFUNDAMENTE EN EUROPA


Yo oscura carcasa flotante entre dos portones de esclusa
descanso en la cama del hotel mientras afuera la ciudad despierta.
La muda alarma y la luz gris irrumpen
y lentamente me alzan al próximo nivel: la madrugada.


Horizonte interceptado. Ellos quieren decir algo, los muertos.
Fuman pero no comen, no respiran pero aún poseen la voz.
Me apresuraré por las calles como uno de ellos.
La catedral ennegrecida, pesada como una luna, hace pleamar y bajamar.    


                    *   *   *


EXPRESSO




Traducción de Roberto Mascaró. 
El café negro en la terraza
con sillas y mesas pequeñas como insectos.


Son costosas gotas atrapadas,
llenas de la misma energía del Sí y del No.


Son servidas en oscuras cafeterías
y miran al sol sin pestañear.


A la luz del día, un punto de benigno negro
que fluye rápidamente en un pálido parroquiano.


Parecen las gotas de negra profundidad
que a veces es captada por el alma,


que dan un bengno empujón: ¡anda!
La inspiración de abrir los ojos. 


En Deshielo a mediodía, Nórdica libros, 2011.

No hay comentarios:

Publicar un comentario